24.04. Onneksi olkoon: Pertti, Altti, Albert | Palaute
Koko Helsinki

Katrin jouluterveiset Papua-Uusi-Guineasta

14.12.2020, 14:04
Suomen Lähetysseuran lähetti Katri Linnasalo, joka on työskennellyt pitkään Papua-Uusi-Guineassa nekinkielisen Raamatunkäännöksen parissa, lähettää oheisen kirjeen myötä jouluterveiset Suomeen. Muistathan Katria rukouksessa.
Suomen Lähetysseuran lähetti Katri Linnasalo, taustalla vihreitä puun oksia.

8. joulukuuta 2020

Hei!

Marraskuun lopulla ilahduin nähdessäni kaupassamme kaipaamaani jauhoseosta. Nyt kun leipäkoneeni vihdoinkin toimii ja jauhojakin on, voin leipoa taas maukasta leipää tehdessäni lähtöä kotimaahani, jossa ei ole rukiisesta pulaa.

Työ Elämän Leivän kääntämisessä nekin kielelle jatkuu sekin. Viimeksi valmistelin lokakuussa 2. Korinttilaiskirjettä ja 1. Pietarin kirjettä tarkistuskierrosta varten. Mietin pitkään kylään menoa, mutta koska nekin kielen lukutaitotyöntekijä Isolde Kappus ei voinut lähteä sinne, mutta halusi kuitenkin tehdä töitä pastori Kaikin kanssa, päädyimme kutsumaan hänet Ukarumpaan. Syyskuussa hän ja hänen vaimonsa olivat toisen poikansa kuoleman vuosipäivänä puhuneet ja rukoilleet ja päätyneet siihen tulokseen, että vuoden suruaika sai riittää; nyt he palaisivat työhön ja kantaisivat surun ristinään. Niinpä he sitten tulivat loka-marraskuussa kolmeksi viikoksi Ukarumpaan ajankohtana, jolloin avioparien asuntolasta vapautui pieni asunto ja Kaik oli vapaa tulemaan.

Koronasäännösten noudattamiseksi Isolde ja minä jaoimme pienen työhuoneemme kahtia kevyellä muoviverholla, johon olin tehnyt läpinäkyvän ikkunan, ja teimme sitten vuorotellen töitä Kaikin kanssa. Minulta meni ensin aika paljon aikaa saada hänen tietokoneensa toimimaan (piti tilata uusi laturi), sitten asensin siihen käännösohjelman uusimman version ja opetin häntä käyttämään sitä. Ensin editoimme 1. Pietarin kirjeen tavalliseen tapaan keskustellen, sitten 1. Tessalonikalaiskirjeessä toimimme kuin olisimme olleet erossa, kirjoitellen viestejä käännökseen ja lähettäen ne pöydän toiselle puolelle USA:ssa olevan Yhdistyneiden Raamattuseurojen palvelimen kautta!

Tuolla tavoin voimme tehdä työtä yhdessä silloinkin, kun emme ole samassa huoneessa tai edes samalla mantereella. Sähköposti tarjoaa toisen väylän yhteydenpitoon.

Nyt pastori Kaik on takaisin kotikylässään. Siellä hän käy läpi nekinkielisestä Uudesta testamentista ne osat, joita ei ole vielä konsulttitarkastettu, ja tekee niihin korjauksia ja kylätarkastuksen. Samoin hänen on määrä tehdä 2. Mooseksen kirjan lyhennelmän konsulttitarkastuksen kyläosa, joten hänellä on nyt kädet täynnä työtä, kunhan vain aikaa järjestyisi siihen. Vaimokin tuntuu voivan paremmin.

Silloin kun en työskennellyt pastori Kaikin kanssa, yritin keskittyä nekin kielen kieliopin kuvauksen päivittämiseen. Siihen sisään pääseminen vei aikansa, mutta lopulta sain aikaiseksi yli 13-sivuisen tekstin siitä, miten adjektiiveja vertaillaan nekin kielessä, jossa ei ole sellaisia vertailumuotoja kuin painava – painavampi – painavin: pitää käyttää erilaisia kiertoilmaisuja, esim. sanoa, “Minun laukkuni on painava, sinun on hyvin painava, mutta niistä kaikista hänen laukkunsa on todella painava.” Tein myös vähän työtä verbiopin parissa, mutta sen osion valmistumien vie enemmän aikaa.

Koska Suomen Lähetysseuralla on tänä vuonna ollut vähän taloudellisia vaikeuksia koronaviruksen takia, kaikki työntekijät lomautettiin kuukaudeksi. Itse valitsin lomautusajakseni tämän joulukuun. Ensim-mäinen viikko meni sairastellessa, mutta vielä on paljon aikaa niin joulunviettoon kuin talon siivoamiseen ja tänne jäävien ja Suomeen mukaan otettavien tavaroiden pakkaamiseen. Lähden nimittäin sinne tammikuussa noin 6-7 kuukaudeksi, vähän pandemiasta riippuen. Helmikuussa olisi määrä siirtyä “virallisesti” eläkkeelle ja Seuran työntekijästä vapaaehtoiseksi, mutta suunnitelmia tehdään jo siitä, miten järjestetään Papua-Uuteen-Guineaan paluuni ja nekin kielen käännösprojektin jatko siellä. Siitä lisää tietoa sitten kun yksityiskohdat alkavat selvitä.

Lentojen saaminen tänne ja täältä pois on ollut vaikeaa pandemian alusta alkaen, mutta YK:n Maailman Ruokaohjelman lennot ovat tarjonneet yhden mahdollisuuden humanitaarisen työn tekijöille. Seuraava lento on tammikuun kolmannella viikolla, ja Isolden ja minun lisäkseni muitakin on kyydissä, kun lento palaa Kuala Lumpuriin. Malesiasta matkustan Helsinkiin Dohan kautta. Karanteenissa oloon ja Suomeen asettumiseen mennee aikaa, sillä viimeksi olin Suomessa tammikuussa 37 vuotta sitten juuri ennen, kun lähdin ensimmäisen kerran PUG:an! Ja Ukarumpan koronarajoitukset ovat aika vähäiset Suomen oloihin verrattuna, joten niihin totuttelu vie aikansa. Voin joka tapauksessa jatkaa kielitöitä kotoa käsin, ja seurakuntavierailut järjestyvät aikanaan myöhemmin tavalla tai toisella.

Kiitosaiheita:

  • olen pysynyt aika terveenä
  • hyvät mahdollisuudet työhön ja elämään
  • pastori Kaikin ja vaimonsa Ukarumpan matka
  • viimeiset 24% nekinkielisestä Uudesta testamentista on takaisinkäännetty ja valmis revisioitavaksi ja nyt pastori Kaikin käsissä
  • nekin kielen kieliopissa tehty työ
  • lennot Suomeen varattu

Rukousaiheita:

  • ei sairautta tai muita esteitä lennoille Suomeen tammikuussa
  • tottuminen elämään talven ja koronavirusrajoitusten keskellä
  • sekä käännös- ja kielioppityön edistyminen: pastori Kaikille aikaa revisioida ja tarkistaa Uuden testamentin kirjeitä and 2. Mooseksen kirjan lyhennelmää, ja minulle keskittymiskykyä etätöihin kotona (ihan niin kuin ennenkin!)
  • nekin kielen käännösprojektin jatkamisen tulevaisuudensuunnitelmat

"Leivästä enkelten sai osan ihminen. Taivainen Voima se ol´ kautta aikojen. Hartaana polvistun eessäsi Herra Sun. Aina, aina armoosi luotan Sun."

Jeesus sanoi: ”Jumalan leipä on se, joka tulee taivaasta ja antaa maailmalle elämän… Minä olen elämän leipä. Joka tulee minun luokseni, ei koskaan ole nälissään, ja joka uskoo minuun, ei enää koskaan ole janoissaan.” Joh. 6:33, 35

Elämän Leivän rikastuttamaa joulunaikaa ja uutta vuotta toivottaen

Katri

Yhteystiedot

Katri Linnasalo

Papua-Uudessa-Guineassa Wycliffe Raamatunkääntäjien työyhteydessä vuodesta 1984, nekin kielen parissa vuodesta 1988.

Summer Institute of Linguistics (SIL-PNG)

PO Box 1-131, Ukarumpa, EHP 444, Papua New Guinea

kännykkä +675-70945628

katri_linnasalo@sil.org

Vaasankatu 23 A 30, 00500 Helsinki

040-9658551

Suomen Lähetysseura, PL 56, 00241 Helsinki

www.mission.fi

Wycliffe Raamatunkääntäjät, Yliopistonkatu 58 B, 33100 Tampere

info@wycliffe.fi, www.wycliffe.fi