20.04. Onneksi olkoon: Nella, Neela, Lauha | Palaute
Munkkiniemen seurakunta

Lokakuun ystäväkirje — Mitä on lähetysjärjestön kielityö?

13.01.2022, 08:04
Kaarina Osmoviita kirjoittaa Lähetysseuran kielityöstä Lokakuun Ystäväkirjeessä.

Tiesitkö, että Munkkiniemen seurakunta tukee Suomen Lähetysseuran kielityötä Mekong-alueella (Thaimaa, Kambodza, Myanmar) ake- ja lua-vähemmistökansojen parissa?

Munkkiniemi tukee myös Suomen Pipliaseuran raamatunkäännöstyötä Tansanian vähemmistökielille. Kohteena on Vanhan testamentin käännös ja Uuden testamentin nykykielinen käännös asun kielelle.







































Thaimaan käännöskomitean puheenjohtaja Zumy Leipu esittelee akenkielistä Uutta testamenttia.
Kuva: Suomen Lähetysseura/ Mark Wannemacher.




Kielityö Thaimaassa


Vähemmistökansojen keskuudessa lukutaidottomuus on yleistä, koska omakielistä lukutaitomateriaalia ja kirjallisuutta ei ole. Kielityö on lukutaitomateriaalien laatimista, paikallisten opettajien ja kääntäjien kouluttamista ja varsinaista käännöstyötä. Lukutaito ja omakielinen kirjallisuus vahvistaa vähemmistökansojen identiteettiä ja kokemusta siitä, että ei ole huonompi kuin muut. Kristinuskon sanoma on tarkoitettu myös minulle ja se kerrotaan minun omalla kielelläni.

Raamatun kääntäminen on monivuotinen työ. Thaimaassa akenkielinen Uusi testamentti on jo käytössä 12 vuoden käännösurakan jälkeen. Vanhan testamentin kääntäminen on menossa. Nykyisessä raamatunkäännöstyössä lainasanoja vältetään ja omasta kielestä etsitään sana, jonka merkitys on mahdollisimman sama kuin alkukielessä. Kristinuskon sanoma ja käsitteiden merkitys halutaan ilmaista niin, että ihmiset sen ymmärtävät.

Aken kielessä ei ollut sanaa "usko"


"Apua piti etsiä alkukielestä. Kreikan sana "pisteoo" tarkoittaa uskon lisäksi luottamista, ja sille löytyi vastine aken kielestä. Sana testattiin kylissä ja todettiin, että ihmiset ymmärsivät ensimmäistä kertaa, mitä suhde Jeesukseen merkitsee. Se on Häneen luottamista."

— Tuula Kosonen, Suomen Lähetysseuran monivuotinen akenkielisen käännöstyön asiantuntija Thaimaassa